Londra, 24 mar –ย Una professoressa universitaria britannica ha duramente criticato Google Traduttore per il suo “sessismo” poichรฉ nel traduttore automatico di Google, le lingue neutre rispetto al genere vengono tradotte in inglese con pronomi di genere.
La prof “indignata” da Google Traduttore
La professoressa Dora Vargha, originaria da Exeter nel Devon, รจ (addirittura) rimasta “sconvolta” quando ha cercato di tradurre l’ungherese, una lingua che mantiene il neutro rispetto al genere, senza pronomi maschili o femminili. Google Traduttore, bieco meccanismo sessita, inserisce automaticamente “lui” o “lei” prima di alcuni verbi quando si imposta la lingua inglese, a seconda dell’attivitร che tali verbi indicherebbero.
Algoritmo e sessismo dei pronomi
“I pronomi femminili venivano usati per verbi che indicano le faccende domestiche come pulire e cucire, mentre “lui” era usato per attivitร intellettuali come essere un politico o un professore”, lamenta la donna. La traduzione diceva: “Lei รจ bellissima. Lui รจ intelligente. Lui legge. Lei lava i piatti. Lui costruisce. Lei cuce”.ย La Vargha, che lavora come docente senior in discipline umanistiche, ha condivio questo “scempio” di Google Tranlsate con post sui social, che da allora รจ diventato virale: “L’ungherese รจ una lingua neutra rispetto al genere, non ha pronomi di genere, quindi Google Traduttore sceglie automaticamente il sesso per te”.ย “Ecco come il sessismo quotidiano รจ costantemente codificato nel 2021. Vaffanculo, Google“, si legge nel post.
La rettifica di Google
Google si รจ sentita in dovere di replicare alla polemica social, addossando la colpa del “sessismo” del suo traduttore ai risultati dell’algoritmo dello stesso, dato che il loro strumento di traduzione replica ciรฒ che trova sul web e puรฒ “replicare inavvertitamente i pregiudizi di genere che giร esistono”.
Ma i docenti usano Google Traduttore?!
Un appunto che sarebbe necessario fare ad una persona che lavora in universitร รจ che a prescindere dai pronomi non ci si puรฒ affidare completamente ad un traduttore automatico di Google per comprendere testi in altre lingue: addirittura, spesso, Google Traduttore riporta in maniera letterale o presume strutture linguistiche anche in una “semplice” traduzione da inglese a italiano. Dovremmo sentirci discriminati perchรฉ Translate non afferra le nostre strutture grammaticali? O, forse, non sarebbe meglio rispolverare l’antica arte della comprensione del testo senza farsi prendere da isterismi femministi? Chissร se la prof pasionaria troverร questo articolo in rete e come verrร tradotto dal suo computer … speriamo non mistifichi tutto!
Ilaria Paoletti
10 comments
Anche il vaffa della prof รจ sessista: per la penetrazione anale รจ necessario un pene!
ecco, esatto
Cambi mestiere, รจ una apprendista in scienze autoreferenziali.
Boh, ieri l’autistO dell’autobus ha detto guai se mi riprovo ad apostrofarlo cosรฌ… non deve essere maschilistO..
L’autistrice del bus
Ma Google รจ maschio o femmina?
ร maschio perรฒ per le altre lingue รจ femmina cambia di sesso
ma poi se รจ una professoressa a che cavolo le serve google traduttore
Ma fatti i cazzi tuoi scusa
ma cazzo