Nel mondo di oggi le aziende di qualunque settore merceologico possono mettere in atto una strategia di internazionalizzazione, grazie alle possibilitĆ di comunicazione offerte dalle nuove tecnologie digitali e a una velocitĆ dei trasporti che sarebbe stata inimmaginabile fino a pochi decenni fa. Oggigiorno, infatti, qualsiasi imprenditore punta alla vendita oltreoceano, a prescindere dal suo settore di attivitĆ e dalle sue reali capacitĆ produttive: può trattarsi tanto di una PMI mirante a operare su nuovi mercati del proprio continente quanto di una multinazionale giĆ operante sullāintero scenario mondiale.
Detto questo, esiste un aspetto che deve essere necessariamente considerato in tutti i casi di cui sopra. Un aspetto che potrebbe essere considerato marginale e che invece si rivela spesso fondamentale sia in unāottica di stile comunicativo sia di finalitĆ puramente commerciali. Stiamo parlando della cosiddetta ālocalizzazione linguisticaā, un particolare servizio di traduzione che prevede lāadattamento di un testo in modo da renderlo più efficace allāinterno di un territorio specifico e per un target specifico.Ā
Localizzazione linguisticaĀ e specificitĆ del mercato
Prima di inoltrarci nel dettaglio delle incredibili opportunitĆ offerte dalla localizzazione software di Landoor (una vera e propria eccellenza del settore) ĆØ opportuno sottolineare che, quando si parla di questo particolare tipo di servizio linguistico, non si fa riferimento a una mera traduzione. Infatti, quando si traducono un sito o altra documentazione commerciale ĆØ fondamentale avere una profonda consapevolezza delle specificitĆ del mercato target. Detto in altri termini, la localizzazione linguistica ĆØ una traduzione specialistica che richiede una conoscenza molto approfondita degli usi, dei costumi e delle caratteristiche culturali dei singoli paesi dāarrivo o dei vari contesti di utilizzo.
Il servizio offerto da Landoor
Ecco perchĆ© quando si parla della localizzazione linguistica proposta da Landoor non si può pensare soltanto a una pura e semplice trasposizione di testi da una lingua allāaltra. Si deve piuttosto pensare a una completa rielaborazione di tutto il testo che ĆØ stato concepito per un particolare mercato ā mercato source – e che deve essere totalmente riadattato al contesto della lingua parlata nellāarea di destinazione ā mercato target.
Questa ĆØ unāoperazione che deve tenere conto di tutte le specificitĆ locali al fine di rispettare la cultura e la sensibilitĆ del lettore finale. Si può andare da un esempio molto pratico ā le diverse formulazioni di date, orari, punteggiatura, numeri, unitĆ di misura nei vari Paesi del mondo ā al caso, molto più delicato e complesso, di dover identificare nella lingua target gli equivalenti culturali ed emotivi dei colori, delle espressioni gergali e dei riferimenti intertestuali della lingua sorgente. Si pensi ad esempio, a una battuta di un testo inglese riferita a un giocatore di cricket da ripensare, perchĆ© desti la stessa ilaritĆ nel pubblico italiano, riferendola a un giocatore di calcio.
Localizzazione di siti, app, software
In Landoor ĆØ possibile attivare un servizio di localizzazione customizzato, grazie a un team di professionisti specifici che lavoreranno in base alle vostre esigenze. Per esempio, nel caso in cui si richieda la localizzazione di un sito internet, sarĆ possibile lavorare con specialisti SEO, che vi aiuteranno a ottimizzare la presenza del portale per motori di ricerca come Google o Yahoo. Indicizzazione che risulterĆ altrettanto importante nel caso in cui si decida di localizzare unāapp, uno store online o una piattaforma di e-learning. Con Landoor ĆØ possibile localizzare ogni tipo di prodotto e testo esistente sul mercato: si va dai software ai videogiochi, passando per doppiaggio video, sottotitolaggio, voice over e chi più ne ha più ne metta.
1 commento
Comunque si lavora sulle sabbie mobili, la castroneria ĆØ sempre dietro l’ angolo!